最近一個同事老愛說"I know",讓我心裡一堆OS
問了尤哥之後,果然確定現在幾乎要還給英文老師以前學的『我知道』是對的😌
當我對小美說:
Hey, Miranda. Don't forget to bring your communication book to school.
然後小美可能早上心情不太好,就立刻說:
I know!!
所以這裡的『I know』其實是相當不耐煩地說『挖哉啦』😩
但如果小美這時心情很好的話,他應該要回的是:
Okay, I got it.
講到這裡,很多朋友肯定心裡會OS:
我記得還有好多英文翻譯也叫『我知道』...那...
Okay,那我就把尤哥教我的繼續照本宣科告訴大家了🤣
例如昨天我忘了把碗盤洗一洗就去睡了(其實是根本不想洗),早上就跟尤哥說:
Sorry. I forgot to wash the dishes before I went to bed,
然後尤哥『理論上』應該要說:
It's ok. I understand.
這裡的『我知道』其實是我理解、我諒解...之類的意思。但是如果這裡用『I know』可就會是很糟糕的一件事了!
最後還有一種最常見的狀況,例如,我不小心用錯句子回答了,然後尤哥糾正我:
Hey, Cinya. You used the wrong sentence to answer.
接著我就一定會很有禮貌的說:
Oh, I see. Thank you.
以上就是四種我們所知道的『我知道』,這樣大家就知道為什麼『我知道』卻最好別用『I know』了,我看以後也來不定時地跟大家一起精進英文吧🙋♀️😆